当前位置: 心心文库

花非花原文及赏析

花非花原文及赏析

  原文:

  花非花,雾非雾。

  夜半来,天明去。

  来如春梦几多时?

  去似朝云无觅处。

  翻译:

  说它是花不是花,说它是雾吗不是雾。

  半夜时到来,天明时离去。

  来时仿佛短暂而美好的春梦?

  离去时又像清晨的云彩无处寻觅。

  注释

  花非花:《花非花》之成为词牌始于此诗。

  来如:来时。

  几多时:短暂美好的。

  去似:去了以后,如早晨飘散的云彩,无处寻觅。

  朝(zhāo)云:此借用楚襄王梦巫山神女之典故。

  赏析:

  这首诗通篇都是隐语,主题当是咏官妓。当时各级官府都有一定数目的娟妓,供那些腐朽的官僚们驱使。首句“花非花”是说官妓的容颜如花,但又并非真花。次句“雾非雾”中“雾”字是双关。借“雾”为“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上应女宿,但又并非云雾之雾。“夜半来,天明去”既是咏星,也是说人。语意双关,而主要是说人。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她们与官僚之间互为依存,但关系又不便十分密切,只能以夜来明去为限,可谓会短别长。故末二句发出来如春梦几多时?去似朝云无觅处卜的感叹。上句言会短,下句言别长。其中“梦”、“朝云”的描写是借用宋玉《高唐赋》、《神女赋》中关于楚王与巫山神女梦中相会的典故,以喻男女之幽会。因为语言文字运用得巧妙,把男女欢爱之事抒写得很含蓄,富于诗意。

  语意双关,富有朦胧美是这首小是的最大特点。雾、春梦、朝云,这几个意象都是朦胧、飘渺的,意象之间又故意省略了衔接,显出较大的跳跃性,文字空灵,精炼,使人咀嚼不尽,显示了诗人不凡的艺术功力。

推荐阅读: 花非花 原文

上一篇:登高原文翻译及赏析

下一篇:返回列表