当前位置: 心心文库 > 包含 “中英”相关内容 >
  • 席慕容《悲歌》中英互译欣赏

    【席慕容《悲歌》中文原文】 今生将不再见你 只为 再见的 已不是你 心中的你已永不再现 再现的 只是些沧桑的 日月和流年 【席慕容《悲歌》(Lamenting Song)英文译文】 For the rest of my life I wont see you again Its because you wont be the same When

  • 席慕容《雨中的了悟》中英互译

    【席慕容《雨中的了悟》中文原文】 如果雨之後还要雨 如果忧伤之後仍是忧伤 请让我从容面对这别离之後的 别离 微笑地继续去寻找 一个不可能再出现的 你 【席慕容《雨中的了悟》(Comprehending In Rain)英文译文】 If what follows a rainfall is still anoth

  • 席慕容《乡愁》中英版

    断绯睢肥堑贝讼饺赜

  • 《乡愁》中英版及赏析

    引导语:《乡愁》是诗人余光中漂泊异乡,游弋于海外回归中国后所作的一首现代诗。诗歌表达对故乡,对祖国恋恋不舍的一份情怀。诗歌中更体现了诗人余光中期待中华民族早日统一的美好愿望。下面是学习时间啦!小编为大家提供中英文版及赏析。  《乡愁》  ——余光中  小时候,  乡愁是一枚小小的邮票,  我在这头,母亲在那头。  长大后,  乡愁是一张窄窄的船票,  我在这头,新娘在那头。  后来啊,  乡愁是一方矮矮的坟墓,  我在外头,母亲在里头。

  • 格林童话双语版中英

    《格林童话》这本书最为突出的特点,就是赞美勇敢、机智、心灵美的人物和善与恶、美与丑的对比,宣扬善良必将战胜邪恶的主题。 》》》 《格林童话》在线阅读入口 童话,是人们不可拒绝的,童话,是人们所盼望的。每个人都希望自己生活的世界像童话般的不可思

  • 陶渊明中英简介

    摘 要 陶渊明生活在东晋那样1个思想空虚、文学贫困的年代,他并没有像清谈玄学家那样狂放不羁,也没有像佛教徒那样无虑无营,在现实生活、文学创作上,都是走着自己独特的道路,从陶渊明的诗文渐变来看陶渊明的人格魅力 - 毕业论文。他是在现实与理想的矛盾

  • 唐诗部分中英版

    唐诗三百首之五言诗 001 五言古诗 张九龄 感遇其一 孤鸿海上来, 池潢不敢顾; 侧见双翠鸟, 巢在三珠树。 矫矫珍木巅, 得无金丸惧? 美服患人指, 高明逼神恶。 今我游冥冥, 弋者何所慕? Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS I A lonel

  • ATimeWeEverHad中英互译诗歌欣赏

    There was a time we had we really did not want to go. Please open yours eyes to see memory is never los.t Remember the valuable things, which have ever belonged to us. Consider what is the most important and what is always settled in heart

  • 黑暗诗歌中英双译

    time goes by, people changed. i looked around, but nothing left, All I have, is darkness around me. I am fear to look at the sky, because these stars watch me, and try best their deride. I feel desperate and lost in vain, waiting for gods

  • 遇见另一个上帝诗歌中英版

    ——致亲爱的气质美女,汤老师 当我逐渐成长,爸爸跟我说 你的人生会被两个上帝所眷顾 一个是你自己,一个是你的二重体 她是带领你的人 也是与你相融合的人 也许她的肉体远在天边 灵魂却近在咫尺 那是一种犹如暖流的交汇 一种无法诉说的联系 …… 上帝会眷顾

  • 诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译

    Bright Star 灿烂星辰 Bright star, would I were stedfast as thou art— 愿我如你坚定--璀璨明星! Not in lone splendour hung aloft the night 但不要高悬夜空显赫孤零。 And watching, with eternal lids apart, 像尘世间的隐士警觉清醒, Like natures

  • 良宵诗歌中英翻译

    Wild Nights-Wild Nights Wild Nights-Wild Nights Were I with thee Wild Nights should be Our luxury! Futile-the winds- To a heart in port- Done with the compass- Done with the chart! Rowing in Eden- Ah, the sea! Might I but moor Tonig

  • 中英双语诗歌:美与爱

    He that Loves a Rosy Cheek He that loves a rosy cheek Or a coral lip admires, Or from star-like eyes doth seek Fuel to maintain his fires; As old Time makes these decay, So his flames must waste away. But a smooth and steadfast mind, Gentl

  • 诗歌《一朵红红的玫瑰》中英版赏析

    在平凡的学习、工作、生活中,大家都看到过许多经典的诗歌吧,诗歌语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏。那什么样的诗歌才是好的诗歌呢?以下是小编收集整理的诗歌《一朵红红的玫瑰》中英版赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。  A RED, RED ROSE  By Robert Burns  O my luve is like a red, red rose,  That's newly sprung in June;  O my luve

  • 中英双语诗歌欣赏:我心雀跃

    My Heart Leaps Up 我心雀跃 My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘, A rainbow in the sky: 我心为之雀跃; So was it when my life began; 初生时即如此, So is it now I am a man; 我现在仍不变, So be it when I shall grow old, 将来