在学习、工作或生活中,大家都写过作文吧,借助作文可以宣泄心中的情感,调节自己的心情。那么你有了解过作文吗?下面是小编整理的英译作文社会实践和学习(the socical activity and st
朱纯深先生的版本: Rush (translated by Zhu Chunshen) Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now,
临川之城东,有地隐然而高,以临于溪,曰新城。新城之上,有池洼然而方以长,曰王羲之之墨池者,荀伯子《临川记》云也。羲之尝慕张芝,“临池学书,池水尽黑。”此为其故迹,岂信然邪? There is a terrace concealed from view east of the city of Linchua
余光中的诗歌有英译本吗?关于余光中的诗歌英译是怎样的呢? 灵感 作者:余光中 / 你光彩照人的热带小鸟, 欢喜在我头顶来回飞绕, 每次在我的掌中挣脱, 只落下一片蓝色的羽毛。 / 我把它拾起插在帽边, 行人看到都异常惊羡。 哦,我怎能捉回飞去的小鸟, 让
余光中《乡愁》英译是怎样的呢?余光中《乡愁》是一篇家喻户晓的佳作,在国内外都享有很高的声誉。欢迎阅读小编整理的余光中《乡愁》英译,希望能够帮到大家。 一、 When I was a child, my homesick was a small stamp Linking Mum at the other end and me
一剪梅作于词人与丈夫赵明诚离别之后,寄寓着作者不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。下面是小编为你带来的李清照《一剪梅》英译,欢迎阅读。 一剪梅 李清照 红藕香残玉簟秋, 轻解罗裳,独上兰舟。 云中谁寄锦书来? 雁字回时,月满西楼。 花自飘零水自流, 一种相思,两处闲愁。 此情无计可消除, 才下眉头,却上心头。 英译 To the Melody Li Qingzhao The fragr
英文: Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wave
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides
《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一。 很多学者也将其译成英文,传播到西方国家。在文学翻译中,诗歌翻译,尤其是古体诗翻译可谓最具挑战性, 因此国外像歌德、洪堡等大家甚至提出诗歌是不可译的。不过文化的交流促
导语:《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣(688-742)所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可谓妇孺皆知。如今, 很多学者也将其译成英文,传播到西方国家。 An Ascent to Stork Hall The setting sun behind the mountains glow
短一ㄔ醇恰吠ü蕴一ㄔ吹陌材屠帧⒆杂善降壬畹拿杌妫硐至俗髡咦非竺篮蒙畹睦硐牒投韵质瞪畹牟宦O旅嬲砹颂一ㄔ醇撬闹钟⒁胛模M阅邪镏鷡 《桃花源记》原文 桃花源记 晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。 林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田
《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异
《关雎》是《诗经》的开卷之作。诗三百,为何要选这首诗作为它的开卷之作呢? 一 引言 古诗是我国文学宝库中的精华,国内外许多翻译名家将我国古代诗篇译成英文,但就中国古诗的翻译标准而言,仍然是见仁见智。 翻译家许渊冲指出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌。 原文一: 《郑风子衿》 青青[1]子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音? 青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来? 挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如